Skip to main content
TrustRadius
Phrase Localization Platform

Phrase Localization Platform
Formerly Memsource

Overview

What is Phrase Localization Platform?

The Phrase Localization Platform is an AI-powered language platform that integrates translation, scoring, and automation tools in one place for businesses and language service providers. It offers scalability, a vendor-neutral approach, and advanced analytics for performance optimization, with single sign-on…

Read more
Recent Reviews

TrustRadius Insights

Intuitive User Interface: Users consistently praise the intuitive user interface of Memsource, noting its easy navigation and efficient …
Continue reading

Great tool!

10 out of 10
July 18, 2022
I use Memsource daily for my largest clients as a freelance translator. It is easy to log in and get started right away. With the features …
Continue reading

Great tool for translators!

10 out of 10
July 14, 2022
I've been using the free personal edition (it's a shame it's being discontinued) for a few years now as an occasional translator and it …
Continue reading
Read all reviews

Awards

Products that are considered exceptional by their customers based on a variety of criteria win TrustRadius awards. Learn more about the types of TrustRadius awards to make the best purchase decision. More about TrustRadius Awards

Reviewer Pros & Cons

View all pros & cons
Return to navigation

Pricing

View all pricing

Freelancer

$27

Cloud
per month

Direct plan: Starter

$135

Cloud
per month

LSP plan: Professional

$875

Cloud
per month

Entry-level set up fee?

  • Setup fee optional
For the latest information on pricing, visithttps://phrase.com/pricing

Offerings

  • Free Trial
  • Free/Freemium Version
  • Premium Consulting/Integration Services

Starting price (does not include set up fee)

  • $27 per month
Return to navigation

Product Details

What is Phrase Localization Platform?

The Phrase Localization Platform is an AI-powered language platform that integrates translation, scoring, and automation tools in one place for businesses and language service providers. It offers scalability, a vendor-neutral approach, and advanced analytics for performance optimization, with single sign-on to facilitate easy setup.

Phrase Localization Platform Features

  • Supported: Industry-grade CAT tools
  • Supported: AI-powered machine translation
  • Supported: Developer-friendly tools for software localization

Phrase Localization Platform Screenshots

Screenshot of Phrase TMS - analyticsScreenshot of Phrase TMS - job pageScreenshot of Phrase TranslateScreenshot of Phrase Strings - project overviewScreenshot of Phrase Strings - editor

Phrase Localization Platform Competitors

Phrase Localization Platform Technical Details

Deployment TypesSoftware as a Service (SaaS), Cloud, or Web-Based
Operating SystemsUnspecified
Mobile ApplicationApple iOS, Android, Mobile Web
Supported CountriesAll
Supported Languages400+

Frequently Asked Questions

Phrase Localization Platform starts at $27.

Smartling and Trados Studio are common alternatives for Phrase Localization Platform.

The most common users of Phrase Localization Platform are from Small Businesses (1-50 employees).

Phrase Localization Platform Customer Size Distribution

Consumers35%
Small Businesses (1-50 employees)35%
Mid-Size Companies (51-500 employees)20%
Enterprises (more than 500 employees)10%
Return to navigation

Comparisons

View all alternatives
Return to navigation

Reviews and Ratings

(62)

Community Insights

TrustRadius Insights are summaries of user sentiment data from TrustRadius reviews and, when necessary, 3rd-party data sources. Have feedback on this content? Let us know!

Users of Memsource have made several recommendations based on their experiences with the tool. The most common recommendations include exploring all the features and taking the Memsource Certified User course. They suggest integrating Memsource with current software to enhance efficiency and productivity. Users highly recommend using Memsource for managing translation projects, as it is user-friendly and easy to use. They also recommend utilizing it for documentation translations, regular translation assignments, and managing multilingual resources. Overall, users believe that Memsource is a practical tool and recommend it for various translation needs, such as project management and as a user-friendly solution for translation companies.

Attribute Ratings

Reviews

(1-25 of 29)
Companies can't remove reviews or game the system. Here's why
Score 8 out of 10
Vetted Review
Verified User
I usually use Memsource through my clients and I have not experienced any serious issue with the product so far. User-friendly, convenient, straightforward. Among my favourite CAT software.
  • Jumping between segments based on segment status.
  • Sharing platform.
  • Clear, essential interface with no unnecessary commands.
  • Suggest possible translations from TM during QA.
  • Performing the QA can be time-consuming because you need to reload frequently.
  • The projects overview homepage can be messy, especially when you have different pending projects for the same client.
Particularly helpful when you have huge files. I've always worked with TMs and TBs provided by clients, so I don't have experience creating them from scratch. But what I like the most about Memsource is that it has a user-friendly interface where you have all you need during translation.
Diana Cantor | TrustRadius Reviewer
Score 10 out of 10
Vetted Review
Verified User
I am a lecturer at Universidad del Rosario's diploma in Specialized translation. Memsource is part of the CAT tools module. My students love the program. They find it very useful and user-friendly. We translate general texts at the beginning of the module and technical text in the second half. The Academic Edition gives us all the features of the program, plus the option of assigning the PM role to some students. Therefore they can use it to prepare to be translators and project managers.
  • Create users with priorities
  • Clear analysis
  • Segmenting documents
  • Showing matches from TM and TB
  • QA
  • More management features like translators' availability or invoicing
  • Link to company website for quotes
  • OCR for PDF files
Well suited for technical texts, contracts, and general texts. Less appropriate as most cat tools for humanistic and artistic texts.
Score 6 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
We use Memsource as a CAT tool to improve our localization workflow. We also have a lot of clients that use Memsource and it is really easy to receive projects from them by just sharing our vendor token with them. We then deliver the data within Memsource and no other data exchange is necessary. Memsource is also easy to understand for our translators, and the do not need to own a license themselves. This sometimes seems a big factor for translators to start using a CAT tool. Even though Memsource is a complete CAT tool, we do think there are still some things that can be improved. Features we would like to be added are the usage of REGEX in the web editor, and the option to add Memsource comments to the exported translated Word/Excel files.
  • Easy to use for translators
  • Easy to select TMs and TBs
  • Good interface to keep track of a project
  • Regex in web editor
  • Comments exported in final Word/Excel file
  • Better filtering/sorting of project list
Well suited: Recurring translation projects where using a TM will help lower the cost of translation. Less appropriate: Translation that do not require a 1:1 translation and more transcreation.
Score 9 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
I work as a freelance translator and I need to be granted the license by the company so I do not have to spend money on a license while enjoying and experiencing the CAT tool. I use Memsource for translations and it is a very easy and user-friendly and quick tool. Since I started my translation career using Trados Studio and memoQ, it was a first for me to use a web-based tool that is so easy to use and that gives me a great overview.
  • User-friendly
  • Quick start
  • Can be used from all around the world
  • overview of the translation
  • The TB could be more visible
  • Not free if you don't receive a license from client
I think Memsource is well suited for translations and great for beginners since it is quick and easy to use. I can basically work from everywhere around the world, as long as I have an internet connection. This is a great plus! Another big advantage is the search function, which is quite easy to use. The User interface as a whole looks simple and clear. The Preview function is also very helpful since I can directly see how my translation will be presented and re-read it for mistakes. Out of all the CAT tools I have worked with (e. g. Trados Studio, memoQ), I like Memsource the most, since Memsource is just easier to use overall, allowing you to work faster and be more productive. Another benefit is that I can decline a job from the get-go directly on the web surface, without having to inform my client. Furthermore the Instant QA feature helps save time at the end of the translation.
July 18, 2022

Great tool!

Score 10 out of 10
Vetted Review
Verified User
I use Memsource daily for my largest clients as a freelance translator. It is easy to log in and get started right away. With the features of Accept and Complete, I always have a good view of what is New, To be Done, and Completed. As various clients of the same industry work with Memsource, the TM and the Search function are key for me to ensure high quality.
  • Easy to accept projects
  • Love the TM
  • Love the feature of following the changes
  • Search function is extremely helpful
  • QA ensures consistency and makes me aware of any inconsistencies
  • Adjusting the filters
  • Find and replace
  • A feature for deadlines would be helpful
I really like Memsource because I have different clients using it and it is easy to switch between login and clients. I would prefer a better Preview option. Also, I need to observe character limits and would like to have an easy feature to do so, especially if a client splits long descriptions into various segments. I appreciate the Quality function to ensure consistency.
Paulina Liedtke | TrustRadius Reviewer
Score 10 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
Memsource is probably the most convenient CAT I have ever used. It has all the functionalities I need, is intuitive, significantly speeds up the translation process, and facilitates collaboration with clients. I can honestly recommend it to both agencies and freelancers.
  • Terminology management
  • Speeding-up work
  • Facilitating collaboration
  • Easily accessible filter option
  • Customisation of the QA options might be improved, but I'm really nitpicking here...
Memsource is appropriate in any scenario where you would use a CAT.
Carolina Millet | TrustRadius Reviewer
Score 9 out of 10
Vetted Review
Verified User
I use Memsource on a daily basis to translate and review translations from my colleagues (around 7k words per month). I am a freelancer, so I don't have experience in the project design part, but from my experience as a linguist, Memsource is very user-friendly, and the interface is very intuitive and easy to use.
  • The QA tool it provides is practical and always handy.
  • Instant QA feature can save time at the end of the process.
  • The possibility to decline a job directly from the platform instead of having to contact the client by email.
  • I find the "net rates" (weighted word count) somehow misleading; I have been confused into thinking the project was short, but then it was due to the fact that many similar segments had been counted as fewer words than real (due to their similarity).
  • I would like to have the "lock segments" feature more handy (I know the project creator does, but I, as a linguist sometimes need to forget about a few segments and focus on the rest).
  • I would like to be able to exclude 100% matches from the QA process (when I don't have to check those segments).
I like Memsource because when I am not home and I don't have my laptop, I can borrow a computer, log in to my Memsource account and I'm ready to begin translating. I can even download the source files and check the TM and glossary there. It's not necessary to download the software and lose time on that.
Score 10 out of 10
Vetted Review
Verified User
I've been using the free personal edition (it's a shame it's being discontinued) for a few years now as an occasional translator and it massively speeds up translation work. I've used a couple of other CAT tools in the past and Memsource is definitely the most user-friendly. Importing and exporting translation memories or term bases is a breeze, and another big plus is you can access your work wherever you are as long as you have an internet connection.
  • User-friendliness.
  • Cloud based.
  • Translation Memories.
  • Free version discontinued.
Because it's so easy to use, I'd say it's well suited for any situation where you regularly need to make translations.
Ryo Alex Tsuruta | TrustRadius Reviewer
Score 10 out of 10
Vetted Review
Verified User
I use Memsource to translate and localize English materials provided by my business partners overseas. It overcomes the location and time different issues by making it easy to communicate no matter where you are in which time zone. It's easy to use even when you use it for the first time, and it allows you to do a lot. Great software.
  • Translate materials with high quality.
  • Communicate well with teammates in different time zones.
  • Easy to use.
  • No waste of time.
  • How to save the working file.
For teams where team members are in different parts of the world, and different time zones.
Pedro Cortijo Borrego | TrustRadius Reviewer
Score 10 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
I use Memsource in order to translate different kind of texts such as videogames and perform LQA Testing. The best problem it solves is the fact that you can work online in the cloud. You do not need to download anything and you got everthing safe and always stored, which is appreciated so you cannot lose any progress if something fails.
  • user friendly UI
  • very used among most of the companies
  • enhances productivity
  • difficult to understand the several options for different files extensions
  • real time file update when working with more people in the same project
Is well suited for videogames with several strings. It allows you to focus in each string separately and look for tags cautiously. Also, the shortcuts are really useful for games translation. Doing LQA Testing is also easy and it shows you clearly the errors in the segments, so you can fix them asap. In other translation ambits such as literary, it is not very appropiate.
Score 5 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
Memsource is easy for linguists but not so much for project management. I find it difficult to complete the files in a bulk or confirm segments in a given step so translations are saved in the TM. We are also facing multiple problems with activating users from assignment window--Memsource support says it should go active automatically but we need to activate them from Users tab often instead.
  • Filtering segments
  • TM analysis
  • users activation
  • confirming segments in a bulk for various languages in PM view
I like the advanced filters in editing view and also analyzing word counts is fast and effective. It really makes my job more difficult if we need to open every single language separately and confirm the segments in editor, instead of doing it from the main site. Also users are not active if there is no file assigned to them--trouble starts when you want to assign the task to them and they cannot be picked from a drop down.
Score 10 out of 10
Vetted Review
Verified User
We are using Memsource for project stage management of localization projects. It is really a great tool to collaborate with different stakeholders across the globe, especially when you have different people operating in different roles. This tool has helped us to deliver in a fast-paced environment with a reduced turnaround time for localization projects. I feel this is really user-friendly and would love to promote it if I get an opportunity to do so.
  • Collaboration
  • Project Management
  • File management
  • Colors on progress bars
  • Project sorting according to languages
Memsource is well suited for the management of Localization projects I have not used this tool for managing another type of projects so this would be hard for me to describe where this tool is less appropriate
Score 9 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
I have been using Memsource software regularly for more than two years. My overall experience has been positive. I used it four years ago for less than one month, but it was not as easy to use as it is now. I rarely encounter technical problems similar to other computer-assisted translation tools. The free version, offers everything a beginner or a student needs.
  • Translation memories
  • Term bases
  • concordance
  • Formatting
Memsource is a very good tool for translators who need to venture into computer-assisted translation. It is also good for companies who need to preserve the confidentiality of their materials as they can stop the linguists from downloading the translation memories and the term bases that were generated by the company.
Score 9 out of 10
Vetted Review
Verified User
Memsource is my preferred CAT tool because it is user-friendly and speeds up my work as a translator. Filtering segments is very easy.
On the other hand, it is hard to keep track of my progress when there are many locked segments as those are included in the word count progress.
  • Filtering segments.
  • QA results can be filtered by type so you don't waste time with false positive errors.
  • Exporting bilingual documents.
  • How to keep track of progress when there are many locked segments in the file.
I think Memsource is suited for all scenarios when the Preview section is available.
Gabriella Ascari | TrustRadius Reviewer
Score 6 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
We have been using Memsource for many years, not as a personal choice I must say but rather as a tool requested by some of our clients. It is certainly a very intuitive tool that one can start using literally within minutes (more so than other online tools of this kind). What I believe it lacks is some more personalization, for instance for those linguists who like to speed up work by using keyboard shortcuts. Another critical issue, at least in our experience, is that it does not encourage advanced users who employ it to set up large projects to do it in a way that can accelerate the all-important QA process, which is often too long and not at all conducive to an improvement of the final product. A few adjustments to improve this final stage would be very welcome.
  • Filters
  • Segment saving time.
  • QA
  • Keyboard shortcuts/Personalization.
Well suited to a short text, less well suited to large, technical projects, where termbases are very important.
Matheus Camargos | TrustRadius Reviewer
Score 8 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
We use Memsource in our junior enterprise for project management and integration of all stages of the translation of a document, from the creation and assignment of the project to the final delivery of the translated and reviewed document and its Translation Memory and Term Base data. Memsource supports basically all formats and integrates it to an external drive account like Google Drive. It also allows the project manager to follow up live the progress of the whole project and helps them save, organize and manage relevant data such as language pair, direction, number of words, segments and chars, subject, client, etc.
  • Project Management
  • Document Preview
  • Translation Memory
  • Term Base
  • Project Progress
  • Project Information
  • Memsource Integration with other tools.
  • Inserting information for the project, since you have to save beforehand to the creation of the project, since the information like the subject, name of the client, and subject area will not appear if you haven't inserted them earlier.
  • Memsource layout and loading speed of its system.
Memsource is suited when you want to manage and translate documents with a big translation team and information and data have to be shared and built together. Memsource is not suited for subtitling and localization projects as well as for companies with new clients and areas of expertise and acting coming up all the time, regarding the insertion of project database taking too long to start the project.
Valérie Karam | TrustRadius Reviewer
Score 8 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
I use Memsource as a translator and it offers all the useful features I need to use and search TMs for instance. The editing tools can be quite handy too. The QA feature is also very helpful and user-friendly. I can also search the project management tab to find previous projects and jobs if needed.
  • Search TMs for terms
  • QA
  • Filters
  • Download TMs
  • Preview of documents
Memsource is particularly well suited for translating documents with repetitions and fuzzy matches, not so useful when translating documents with little to no repetitions or matches, although it can help with consistency when using the filters to search how a term was previously translated and to make sure the translation is consistent by using the same translation for the same source term, when appropriate.
Score 10 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
I have been using Memsource for a few years. It has a user-friendly interface, helps with the rapidity of translation, and has handy termbases. The translation memory feature is great. They have helpful customer support. When I needed it they responded right away and tried to help me as much as possible. It is cloud base and has come in handy at any moment from any PC.
  • Term Base
  • Translation Memory
  • Familiar approach to users who have used other translation products
  • Easy to learn
  • Project Management
For translation, it has been well suited. The problem I had was with the project manager, but they somehow solved it with the beta which is still a work in progress.
Karina Garcia Pedroche | TrustRadius Reviewer
Score 10 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
I've been using the free version of Memsource for many years. This software has all the functionalities required to achieve a high-quality translation. It shares the same features as other expensive CAT tools in the market and provides the same efficiency. I can upload my large TM, add my projects and files, and select the pair of languages. As it is cloud-based, it's very handy at any moment, with any PC, wherever you are. Honestly, I've never had to write about any bug. It has worked smoothly all throughout.
  • Nice interface
  • Easy to use
  • Complete functionalities
  • Cloud-based accesibility
  • Zero down-time
  • When editing a translation and performing the search for a word or phrase, you need to use the browser F3 function, and if the item to be found is beyond the text currently displayed on the screen, you need to scroll down to load more text. This is the usual disadvantage of cloud-based CAT tools.
I recommend the free version of Memsource for translators processing small to middle-sized files, and would definitely recommend upgrading if the need to process larger files arise. I have not yet used the Team version, but I guess it runs with the same efficiency.
Rob T | TrustRadius Reviewer
Score 9 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
I translate Dutch to English for an auctioneering concern that only works online. I find that the predictive text provided as managed by the employer is not edited frequently enough and that faulty translation created by non-native speakers are repeated. When preparing text the words predicted are often a repeat of the incorrect words from memory or repeating the actual word one is correcting. However, in the broader sense, the system works well and enables far quicker translation of bulk items that in our sphere consist of from 2 to 30 words at a time. The quality control function is great especially when it relates to the correctness of numerical values in the translated portion.
  • Direct translations usually accurate to a rate of over 70%.
  • Spelling checking.
  • Quality control.
  • Speed of response via cloud even when multiple users are online.
  • Choice of dictionaries - ie from USA English to UK English- removing the "Z"s and inserting the "U"s (i.e. realize to realise and honor to honour, etc.
  • Auto removal of duplications whilst translating by highlighting any that appear.
  • Providing a bulk correct function - similar to the Find and Replace function in Excel!
I find the system excellent for the translation of small items up to 100 words. However, where it tends to transcribe and not translate the function will need improvement - source language syntax in the translated form does not always compute.
Laura Barzan | TrustRadius Reviewer
Score 9 out of 10
Vetted Review
Verified User
Memsource is a very useful platform for translators. As a freelance translator, I use it with several companies since 2019. Nice and user-friendly interface, rapidity of translation, handy termbases, and translation memories. The platform helps to establish good and easy professional communication between the translation company and the translator. Highly recommend.
  • Suggestions of other segments where a certain term already appears are very helpful.
  • Ability to use with various document/file formats
  • Automatic saving of work progress
  • Sometimes when I completed my work, the access to my Memsource account is blocked.
  • The machine translation should be available when needed without any restrictions
  • Online version can be slow
As a self-employed translator, it has given me access to many jobs with agencies I would not otherwise have been able to take on. Overall it increased my versatility and productivity. It is very helpful in getting consistent translations of recurring phrases. I can't think of anything not appropriate.
Tomer Rosen Grace | TrustRadius Reviewer
Score 9 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
I have used Memsource for 2 years and enjoy it.
  • The synching of the desktop app with the online app is great and very helpful.
  • It is easy to look for all segments containing a specific term and correct them in a batch.
  • Suggestions of other segments where a certain term already appears are very helpful.
  • The online version can be very slow when working on large documents, or maybe during heavy internet use globally. But the desktop app basically solved this problem for me.
  • I think more than anything, working with tags is the most challenging for me because I don't fully understand how they work and sometimes, getting them right seems impossible. I would appreciate a comprehensive tutorial on the subject.
Certainly, Memsource helps a lot in focusing just on the text and leaving formatting issues for later. It is also very helpful in getting consistent translations of recurring phrases.
One general issue for CAT tools is that when working with unformatted segments, one tends to lose sight of the overall picture. This sometimes results in certain translations ending up inconsistent or inaccurate simply because the context is not as immediately apparent as when translating directly from the source document. This just means more teamwork is needed to finish off the document, and this is a great feature of Memsource - reassembling the segments into a coherent document that looks like the original!
Score 9 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
Memsource is a very useful platform for translators. As a freelance translator, I use it in almost every project with several companies since 2016. Nice and user-friendly interface, rapidity of translation, handy termbases, and translation memories: this all positive features I can say while describing Memsource. The platform helps to establish good and easy professional communication between the translation company and the translator. Highly recommend.
  • Fast and accurate target text substitution from translation memory
  • Visualization of the original file at the bottom of the page
  • Combination of several documents into one when translating
  • Automatic saving of work progress
  • Automatic text formatting
  • Sometimes when I completed my work, the access to my Memsource account is blocked. It will be better to unblock it in this kind of situation
  • Maybe add a progress line in percentage in Memsource editor. Сurrently I have to reload the main page in order to check my progress
  • The machine translation should be available when needed without any restrictions
The translation of big texts with repetitions can be perfectly done in Memsource. Last time I worked on a big project with one company. The project contained about 15 documents with repetitions. Thanks to Memsource I combined these documents in one working file and saved a lot of time for translation. Small projects without repetitions can be translated manually.
Korey Wheatley | TrustRadius Reviewer
Score 10 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
I am a freelance translator and proofreader in multiple languages and dialects for companies around the world. Memsource allows me to provide fast turnaround times for clients/project managers as well as maintain consistency in terminology.
  • Translation memory in multiple dialects for localization
  • Efficient organization of projects for each client
  • Ability to use with various document/file formats
  • Ability to divide term bases by client
  • Ability to upload terms from a file into term base to use or update
  • More user-friendly tag instructions for insertion or deletion
I love that I can work on multiple projects in multiple languages and still have the ability to move effortlessly between them as needed.
Score 9 out of 10
Vetted Review
Verified User
We are using Memsource as our main CAT tool and manage most of our projects there. Memsource is a cloud-based CAT tool and so easy to use compared to other CAT tools. Depending on your subscription, it gives you a certain number of translator users which you can create for your translators. You can create as many as you like but keep a certain amount active. This is a great feature because the translator doesn't have to have a paid license.
  • Cloud-based
  • TM and TB management
  • Being able to create translator users
  • It used to accept INDD files and convert them to IDML but now it doesn't. It's a big downgrade in my opinion.
  • QA feature can be improved. Too many false positives and cannot be customised in detail.
  • When another server assigns a project to our own server, it doesn't come up in the search function.
Memsource is a great tool for managing multilingual projects as you can overview the project in the cloud very easily. If your translators use the browser editor or use the upload to server function frequently you can get progress updates which is really helpful for big projects. And you don't have to worry about translator licenses as you can create them for the translators.
Return to navigation