Overview
What is Phrase Localization Platform?
The Phrase Localization Platform is an AI-powered language platform that integrates translation, scoring, and automation tools in one place for businesses and language service providers. It offers scalability, a vendor-neutral approach, and advanced analytics for performance optimization, with single sign-on…
Why Memsource is worth it
The ideal source for your TranslationMemory
Memsource, my students favorite TMS!
A lean, user-friendly solution for translators and project managers
Memsource review: Good to get your translators to start using CAT tools
Quick and user-friendly tool, can be used from everywhere
Excellent product!
Great tool!
This CAT will be your best friend!
Perfect for long projects!
An all-in-one tool that moves along with me
Very user-friendly localization tool, but can be improve further
Great tool for translators!
Great CAT tool for everyone!
Memsource - A great tool for any business involved in translations
Awards
Products that are considered exceptional by their customers based on a variety of criteria win TrustRadius awards. Learn more about the types of TrustRadius awards to make the best purchase decision. More about TrustRadius Awards
Reviewer Pros & Cons
Pricing
Freelancer
$27
Direct plan: Starter
$135
LSP plan: Professional
$875
Entry-level set up fee?
- Setup fee optional
Offerings
- Free Trial
- Free/Freemium Version
- Premium Consulting/Integration Services
Starting price (does not include set up fee)
- $27 per month
Product Details
- About
- Integrations
- Competitors
- Tech Details
- FAQs
What is Phrase Localization Platform?
Phrase Localization Platform Features
- Supported: Industry-grade CAT tools
- Supported: AI-powered machine translation
- Supported: Developer-friendly tools for software localization
Phrase Localization Platform Screenshots
Phrase Localization Platform Integrations
- Zendesk Suite
- Adobe Marketo Engage
- Help Scout
- HubSpot Marketing Hub
- Adobe Experience Manager
- WordPress
- Drupal
- Atlassian Confluence
- Google Drive
- Dropbox
- GitHub
- GitLab
- Git
- Box
- OneDrive
- Bitbucket
- Paligo
- Amazon Translate
- RWS Language Cloud
- Figma
- Sketch
- Joomla!
- Contentful
- Contentstack
- Google Translate
- Salesforce Service Cloud
- Microsoft SharePoint
- Microsoft Azure
- Adobe Commerce (Magento Commerce)
- Kentico Xperience
- Sitecore Experience Manager
- TYPO3
- Plunet
- XTRF
- Gengo a Lionbridge company
- Microsoft Translator
- Apertium
- CrossLang
- Globalese
- Omniscien Language Studio
- DeepL
- Pangeanic PECAT
- Hakromedia
- TransPDF
- PROMT
- SYSTRAN
- FTP
- SFTP
- Closed NMT
- Human Science
- Jukkou NMT
- KantanMT
- MoraviaMT
- NICT
- Sunda MT
- Tauyou
- Tilde MT
- Toshiba
Phrase Localization Platform Competitors
Phrase Localization Platform Technical Details
Deployment Types | Software as a Service (SaaS), Cloud, or Web-Based |
---|---|
Operating Systems | Unspecified |
Mobile Application | Apple iOS, Android, Mobile Web |
Supported Countries | All |
Supported Languages | 400+ |
Frequently Asked Questions
Phrase Localization Platform Customer Size Distribution
Consumers | 35% |
---|---|
Small Businesses (1-50 employees) | 35% |
Mid-Size Companies (51-500 employees) | 20% |
Enterprises (more than 500 employees) | 10% |
Comparisons
Compare with
Reviews and Ratings
(62)Community Insights
- Recommendations
Users of Memsource have made several recommendations based on their experiences with the tool. The most common recommendations include exploring all the features and taking the Memsource Certified User course. They suggest integrating Memsource with current software to enhance efficiency and productivity. Users highly recommend using Memsource for managing translation projects, as it is user-friendly and easy to use. They also recommend utilizing it for documentation translations, regular translation assignments, and managing multilingual resources. Overall, users believe that Memsource is a practical tool and recommend it for various translation needs, such as project management and as a user-friendly solution for translation companies.
Attribute Ratings
Reviews
(1-25 of 29)The ideal source for your TranslationMemory
- Jumping between segments based on segment status.
- Sharing platform.
- Clear, essential interface with no unnecessary commands.
- Suggest possible translations from TM during QA.
- Performing the QA can be time-consuming because you need to reload frequently.
- The projects overview homepage can be messy, especially when you have different pending projects for the same client.
Memsource, my students favorite TMS!
- Create users with priorities
- Clear analysis
- Segmenting documents
- Showing matches from TM and TB
- QA
- More management features like translators' availability or invoicing
- Link to company website for quotes
- OCR for PDF files
- Easy to use for translators
- Easy to select TMs and TBs
- Good interface to keep track of a project
- Regex in web editor
- Comments exported in final Word/Excel file
- Better filtering/sorting of project list
- User-friendly
- Quick start
- Can be used from all around the world
- overview of the translation
- The TB could be more visible
- Not free if you don't receive a license from client
Great tool!
- Easy to accept projects
- Love the TM
- Love the feature of following the changes
- Search function is extremely helpful
- QA ensures consistency and makes me aware of any inconsistencies
- Adjusting the filters
- Find and replace
- A feature for deadlines would be helpful
This CAT will be your best friend!
- Terminology management
- Speeding-up work
- Facilitating collaboration
- Easily accessible filter option
- Customisation of the QA options might be improved, but I'm really nitpicking here...
An all-in-one tool that moves along with me
- The QA tool it provides is practical and always handy.
- Instant QA feature can save time at the end of the process.
- The possibility to decline a job directly from the platform instead of having to contact the client by email.
- I find the "net rates" (weighted word count) somehow misleading; I have been confused into thinking the project was short, but then it was due to the fact that many similar segments had been counted as fewer words than real (due to their similarity).
- I would like to have the "lock segments" feature more handy (I know the project creator does, but I, as a linguist sometimes need to forget about a few segments and focus on the rest).
- I would like to be able to exclude 100% matches from the QA process (when I don't have to check those segments).
Great tool for translators!
- User-friendliness.
- Cloud based.
- Translation Memories.
- Free version discontinued.
Great CAT tool for everyone!
- Translate materials with high quality.
- Communicate well with teammates in different time zones.
- Easy to use.
- No waste of time.
- How to save the working file.
Very user friendly and safe
- user friendly UI
- very used among most of the companies
- enhances productivity
- difficult to understand the several options for different files extensions
- real time file update when working with more people in the same project
Great for linguist, basic for PM
- Filtering segments
- TM analysis
- users activation
- confirming segments in a bulk for various languages in PM view
Its a nice tool to manage L10N projects
- Collaboration
- Project Management
- File management
- Colors on progress bars
- Project sorting according to languages
Easy to Use Everywhere
- Translation memories
- Term bases
- concordance
- Formatting
User-friendly CAT tool that speeds up translations
On the other hand, it is hard to keep track of my progress when there are many locked segments as those are included in the word count progress.
- Filtering segments.
- QA results can be filtered by type so you don't waste time with false positive errors.
- Exporting bilingual documents.
- How to keep track of progress when there are many locked segments in the file.
Very user-friendly, QA could be improved
- Filters
- Segment saving time.
- QA
- Keyboard shortcuts/Personalization.
Great project management and translation platform with some improvements in project database insertion to make
- Project Management
- Document Preview
- Translation Memory
- Term Base
- Project Progress
- Project Information
- Memsource Integration with other tools.
- Inserting information for the project, since you have to save beforehand to the creation of the project, since the information like the subject, name of the client, and subject area will not appear if you haven't inserted them earlier.
- Memsource layout and loading speed of its system.
Simple and efficient
- Search TMs for terms
- QA
- Filters
- Download TMs
- Preview of documents
User friendly, enhances work efficiency
- Term Base
- Translation Memory
- Familiar approach to users who have used other translation products
- Easy to learn
- Project Management
- Nice interface
- Easy to use
- Complete functionalities
- Cloud-based accesibility
- Zero down-time
- When editing a translation and performing the search for a word or phrase, you need to use the browser F3 function, and if the item to be found is beyond the text currently displayed on the screen, you need to scroll down to load more text. This is the usual disadvantage of cloud-based CAT tools.
Translation Accurate and Easy
- Direct translations usually accurate to a rate of over 70%.
- Spelling checking.
- Quality control.
- Speed of response via cloud even when multiple users are online.
- Choice of dictionaries - ie from USA English to UK English- removing the "Z"s and inserting the "U"s (i.e. realize to realise and honor to honour, etc.
- Auto removal of duplications whilst translating by highlighting any that appear.
- Providing a bulk correct function - similar to the Find and Replace function in Excel!
Memsource is your a great source!
- Suggestions of other segments where a certain term already appears are very helpful.
- Ability to use with various document/file formats
- Automatic saving of work progress
- Sometimes when I completed my work, the access to my Memsource account is blocked.
- The machine translation should be available when needed without any restrictions
- Online version can be slow
- The synching of the desktop app with the online app is great and very helpful.
- It is easy to look for all segments containing a specific term and correct them in a batch.
- Suggestions of other segments where a certain term already appears are very helpful.
- The online version can be very slow when working on large documents, or maybe during heavy internet use globally. But the desktop app basically solved this problem for me.
- I think more than anything, working with tags is the most challenging for me because I don't fully understand how they work and sometimes, getting them right seems impossible. I would appreciate a comprehensive tutorial on the subject.
One general issue for CAT tools is that when working with unformatted segments, one tends to lose sight of the overall picture. This sometimes results in certain translations ending up inconsistent or inaccurate simply because the context is not as immediately apparent as when translating directly from the source document. This just means more teamwork is needed to finish off the document, and this is a great feature of Memsource - reassembling the segments into a coherent document that looks like the original!
- Fast and accurate target text substitution from translation memory
- Visualization of the original file at the bottom of the page
- Combination of several documents into one when translating
- Automatic saving of work progress
- Automatic text formatting
- Sometimes when I completed my work, the access to my Memsource account is blocked. It will be better to unblock it in this kind of situation
- Maybe add a progress line in percentage in Memsource editor. Сurrently I have to reload the main page in order to check my progress
- The machine translation should be available when needed without any restrictions
Memsource is a MacBook's best friend
- Translation memory in multiple dialects for localization
- Efficient organization of projects for each client
- Ability to use with various document/file formats
- Ability to divide term bases by client
- Ability to upload terms from a file into term base to use or update
- More user-friendly tag instructions for insertion or deletion
Great cloud-based CAT tool
- Cloud-based
- TM and TB management
- Being able to create translator users
- It used to accept INDD files and convert them to IDML but now it doesn't. It's a big downgrade in my opinion.
- QA feature can be improved. Too many false positives and cannot be customised in detail.
- When another server assigns a project to our own server, it doesn't come up in the search function.